『下町ロケット』『サラバ!』英語では?タイトルの英訳で深く学べる作家5選。

目安時間:約 7分
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 人気ブログランキング

好きな作家と好きな本。英語になると???
J'lit Books from Japanで調べてみましょう!

 

 

 

J'lit Books from Japan

 

1119_11

 

最近話題の一冊から名作まで!

日本の作家、作品が英語で紹介されているデータベースです。

 

 

作家名、作品名での検索も可能。

 

1119_12

 

あらすじや作家の詳細を読むこともできます。

 

1119_10

 

 

 

タイトル一つとっても、英訳をみると勉強になります。

 

1. 池井戸潤

「半沢直樹」「ルーズベルトゲーム」と続き、今や“日曜日夜9時のドラマ”といえばこの人!と言っても過言ではありませんね!

 

『下町ロケット』

スクリーンショット 2015-11-19 14.44.41

=『Downtown Rocket』

 

下町(downtown)+ロケット(rocket)

 

ストレートな英訳です。

 

 

 

 

『オレたちバブル入行組』『オレたち花のバブル組』

スクリーンショット 2015-11-19 14.46.16 スクリーンショット 2015-11-19 14.46.40

=『We Bubble-Economy Hires』『We Bubble-Economy Wonders』

 

TBS日曜劇場「半沢直樹」の原作の一つ。

 

頭から"We〜"で始めることで「オレたち〜」を表現しています。

 

「バブル」は、そのまま「Bubble」

「入行組」は「Hires」“雇用”を意味する単語hireを使って「雇われ人→入行組」

 

「花のバブル組」になると「Wonders」“驚く” “疑念を抱く” のwonder

疑問を抱きつつも銀行という組織の中でしっかりと歩いていく」主人公たちの姿を表しています。

 

英訳タイトルは必ずしも「直訳」とは限らず、

日本語のタイトルが表そうとしている物語のイメージをより的確に示す英語が充てられているようですね。

キャッチーだったり、上手く韻を踏んでいたり、という要素も大切なようです。

 

 

2. 西加奈子

『サラバ!』

スクリーンショット 2015-11-19 14.45.18

=『So long!』

 

 

2015年の直木賞受賞作品。

「サラバ!」という短く言い切る日本語のリズムが、

「So long!」で違和感なく英訳されています。

 

「さようなら」「じゃあね」「またね」別れ際の挨拶で使えるso longですが、

「サラバ!」としても使えるんですね。

 

 

『炎上する君』

スクリーンショット 2015-11-19 14.45.50

=『Burning Beloved』

 

炎上する(=燃えている)」を「Burning」ここまではそのままですが、

「君」を「Beloved」で訳しているところに、「君」の存在感の強さを感じます。

 

 

3. 東野圭吾

『真夏の方程式』

スクリーンショット 2015-11-19 14.48.05

=『The Midsummer Equation』

 

ドラマ、映画も大ヒットした「探偵ガリレオシリーズ」

 

「真夏」は「midsummer」

「方程式」は「equation

 

“方程式”の英単語なんて、数学を専門としない限り知る機会のなさそうな単語ですが、

こうやって作品タイトルとなることでボキャブラリーを増やすことができます。

 

 

『容疑者Xの献身』

スクリーンショット 2015-11-19 14.48.48

=『The Devotion of Suspect X』

 

「献身」は「devotion」

「献げる」devoteの名詞形です。

 

「容疑者」は「suspect」

suspectは「疑う」動詞としての意味も持っていますね。

suspiciousになると、形容詞で「疑わしい

関連して把握できるといいですね!

 

4. 伊坂幸太郎

『ゴールデンスランバー』

スクリーンショット 2015-11-19 14.49.15

=『Remote Control』

 

日本語タイトルの「ゴールデンスランバー」はビートルズの曲名にちなんで付けられました。

作品の至る所にビートルズや曲名がキーとして登場します。

直訳すると(Beatlesの曲名で表示すると)「Golden Slumbers」ですが、

あえてそのまま戻すことはせず「Remote Control」と訳されました。

 

ゴールデンスランバーは、リモコンヘリを使った爆弾テロを発端に、

無実の主人公:青柳が犯人として疑われ、逃走を続けながらも巨大な陰謀に追い詰められていくストーリー。

その「リモコン」がそのまま英訳としてタイトルにされています。

 

 

 

5.  冲方丁

『天地明察』

スクリーンショット 2015-11-19 14.50.35

=『The Universe Revealed』

 

「天地」は「universe」

「明察」は直訳すると「insight(=明察、洞察)」ですが「revealed」と訳されました。

 

revealは動詞で「明らかにする」ただ明かすのではなく、

それまで知られていなかったことを明らかにする、という強い意味を持っています。

 

revealedになっているので「天地が明らかに“される(た)”」ことを示しています。

算術や天文。ありとあらゆる知識を駆使して日本初の暦作りに挑む、実話を基にした壮大な物語です。

 

 

話題の本、好きな本、お気に入りの一冊。

英語版タイトルを知ると、単語力アップはもちろん!解釈の幅も広がります

英訳されていない場合は、自分で訳を考えてみるのも一つの手ですね♪

 

 

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 人気ブログランキング

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント

CAPTCHA


トラックバックURL: 
人気記事