Foto: Masha Potempa (MusikPoesie – Fotografie, www.mashapotempa.de)
Herbstgewitter, Ausgabe 43. Einfach auf den Play-Button klicken, los geht’s!
Das Ein Achtel Lorbeerblatt Herbstgewitter – Ihre mehrmals monatlich frisch publizierte Sendung rund um Liedermacher & Chansonniers. Moderiert von Schriftsteller David Wonschewski, redaktionell und instrumental begleitet von den Liedermachern Holger Saarmann, Markus Heiniger und Johan Meijer.
Weitere Ausgaben unseres Herbstgewitters finden Sie: HIER.
Noch mehr Lust auf Liedermacher und Chansonniers? Hören Sie doch auch in unsere Jukebox! Und zwar: Hier.
liber tertius
Hor.c.3,9: An Lydia: Alte Liebe – Neue Liebe
Dichter:
Als mir Lydia günstig war,
Und kein trauterer Freund seinen verliebten Arm
Um den glänzenden Nacken schlang,
Lebt ich glücklicher als Persiens Könige.
Lydia:
Als du ganz für mich glühetest,
Keine Chloe den Rang Lydien abgewann,
Da war Lydiens Name groß,
Nicht Roms Ilia war höher geehrt als ich.
Dichter:
Jetzt beherrscht mich die thracische
Chloe, deren Gesang lieblich zur Laute klingt;
Freudig litt ich den Tod für sie,
Wenn die Parze nur ihr Leben verlängerte.
Lydia:
Mit gleichseitiger Liebesglut
Hat des Thuriers Sohn, Kalais, mich entflammt.
Zweimal trüg ich den Tod für ihn,
Wenn die Göttin nur sein Leben dann fristete.
Dichter:
Wie, wenn Amor zurückgekehrt?
Und ins eherne Joch neu die Getrennten schmiegt?
Wenn nun Chloe, die blonde, weicht,
Und mich Lydiens Tür wieder wie sonst empfängt?
Lydia:
Zwar strahlt jener wie Hesperus,
Du bist schwankend wie Rohr, zorniger als die Flut
Des aufbrausenden Adria:
Doch gern lebt ich für dich, stürbe, wie gern! mit dir.
Poeta:
»Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.«
Lydia:
»donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.«
Poeta:
»me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.«
Lydia:
»me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.«
Poeta:
»quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?«
Lydia:
»quamquam sidere pulcrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.«
Versmaß: Asclepiadeum quartum
Übersetzung: E.Mörike
Danke, ganz tolle Sendung und viel Neues für mich :-)
Das freut uns sehr, Herr Delbrüger! Ihnen vielen Dank für’s Hinhören!