Italo Calvino: ”Om en vinternatt en resande”

Italo Calvino (2010)Italo Calvinon ”Om en vinternatt en resande” (2010, ruotsiksi Viveca Melander) teosta on vaikea selkeästi kuvata. Lukeminen on kuin kulkisi labyrintissä, koskaan ei tiedä tai edes arvaa mitä seuraavan kulman takana paljastuu ja juonia on monta rinnakkaista ja lomittaista. Joka toinen luku on pätkä tarinaa ja joka toisessa luvussa kirjoittaja puhuttelee lukijaa – joko suoraan tai vetämällä hänet osaksi tapahtumia sinuttelemalla. Kehyskertomukseksi osoittautuu kirjapainossa tapahtunut kaaos, jonka seurauksena vääriä sivuja on nidottu yhteen kirjaksi. Yhä uudelleen otetaan luettavaksi uusi sidos, joka osoittautuu uudella lailla väärin sidotuksi ja sivuina ehkä käännöstekstiä lähes kuolleella kielellä kirjoitetusta teoksesta, jonka kirjoittajan pseudonymi on Ukko Ahti (!)… Mukaansa imevää lukemista sellaiselle, joka nauttii salaperäisyydestä eikä häiriinny katkonaisesta juonesta tai hyppelystä tarinasta toiseen. Erikoinen teos! – – – Teos on ilmestynyt Jorma Kaparin suomentamana nimellä ”Jos talviyönä matkamies” .

Italo Calvinos bok ”Om en vinternatt en resande” (2010,
översatt av Viveca Melander, är en smula förvirrande läsning.
Berättelsen (eller egentligen många paralella berättelser) går framåt
så som i en labyrint där man inte ser eller anar vad man får uppleva
när man går runt hörnet eller hoppar över djupet. Nu och då talar författaren
direkt till läsaren, kommenterar och ger råd. Snart nog kommer man underfund med
att ramberättelsen är från ett förlag som har blandet upp böckernas sidor
och som inte mera kan hitta kompletta exemplar…
Medryckande läsning för en som älskar mystik och låter sig inte störas
av gap och språng i intrigen. En märklig bok! 

Short in English:  In Swedish Italo Calvino’s novel ”Se una notte d’inverno un viaggiatore” (1979; in English ’If on a winter’s night a traveler’).

Jätä kommentti