سجلت الباحثة ريهام صبري المعيدة بقسم اللغة التركية بكلية الألسن جامعة عين شمس ” تخصص ترجمة ” رسالتها للماجستير حول ترجمة شعر الشاعر أحمد الشهاوي إلى اللغة التركية خصوصا في كتاب Harflerinde Yürüdüm Zamanımı Ekerek ” مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي ” من ترجمة الشاعر والمترجم التركي متين فندقجي Metin Fındıkçı
والكتاب مختارات شعرية من بعض كتب أحمد الشهاوى وهى: كتاب الموت، وقل هي، والوصايا في عشق النساء، وركعتان للعشق، والأحاديث السفر الأول ، الأحاديث السفر الثاني .
ويشرف على الرسالة الدكاترة فؤاد أحمد كامل أستاذ الأدب التركي بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر ، و فايزة محمد سعد أستاذ الأدب والنقد المساعد بقسم اللغة العربية بكلية الألسن جامعة عين شمس ، وأحمد مراد محمود مدرس الأدب التركي بكلية الألسن جامعة عين شمس .
وتكمن أهمية هذه الدراسة كما جاء في خطة الرسالة في التعرف إلى المشكلات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الشعرية وما الطرق التي يلجأ إليها لتجاوز هذه المشكلات.
وما التأويلات التي ارتضاها المترجم أثناء القيام بعملية الترجمة؟ وكيف نقل المترجم الصورة الشعرية؟
وتقول الباحثة ريهام صبري في خطتها : ” يحتمل النص الشعري قراءات وتأويلات متعددة ترتبط بثقافة المتلقي. فكيف قرأ المترجم متين فندقجي النص، وما التأويلات التي ارتضاها أثناء القيام بعملية الترجمة. وتفترض الدراسة التزام المترجم التأويل اللغوي للنص الشعري في الترجمة وتسعى إلى إثبات هذه الفرضية أو نقضها ” .
وستتبع الباحثة المنهج الموضوعي لقراءة النص الشعري وترجمته قراءة تحليلية تسعى إلى معرفة مدى قدرة النص المترجم على التعبير عن الدلالات المختلفة للنص الشعري.
وقد خصصت الدارسة ريهام صبري مبحثا كاملا في سياق رسالتها للماجستير يتناول أخطاء الترجمة في هذه المختارات الشعرية.
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.